Cloak of Darkness
Дата выхода: | 17 сентября 1999 |
Тэг: | повседневность |
Управление: | Парсерная |
Операционная система: | Windows |
MacOs | |
Web (online) | |
Linux | |
Язык: | английский |
Платформа: | Inform |
Эта игра на другом сайте: | Страница на IfWiki |
Категория не назначена: | Сайт игры |
AWK | |
Обсуждение (форум): | Текст подстрочного перевода "Cloak of Darkness" |
Эквивалент “Hello, world” в мире IF. Версии этой игры есть под большинство IF-платформ, с открытыми исходными кодами. Вы можете сравнить игры и их исходники.
Спецификация игры
В игре три комнаты и три объекта. Переводы могут отличаться. Реализации будут отличаться.
- Игра начинается в Фойе Оперного театра. В этой пустой комнате есть двери на юг и запад, а также нерабочий выход на север. Вокруг никого нет.
- На юг от Фойе лежит Буфет, изначально без света. На любые попытки сделать что-то кроме вернуться на север игра отвечает предупреждением о том, что вы можете что-то разбить в темноте.
- На стене Гардероба, к западу от Фойе, находится маленький латунный крючок.
- В инвентаре игрока показано, что на персонаже надет чёрный бархатный плащ. После осмотра плаща он оказывается поглощающим тьму. Игрок может бросить плащ на пол Гардероба или лучше повесить его на крючок.
- Если вернуться в Буфет без плаща, то комната будет освещена. В пыли на полу начертано сообщение.
- Сообщение объявляет “Вы выиграли” или “Вы проиграли”, в зависимости о того, насколько оно было потревожено игроком, пока комната была во тьме.
-
Прочтение сообщения заканчивает игру. Нетрудно заметить, что полная реализация игры потребует следующих глаголов:
-
Осмотреть (examine), также возможен синоним читать (read)
- Идти (go)
- Надеть (wear)
- Снять (take off)
- Бросить (drop)
- Повесить (hang)
- Инвентарь (inventory)
Переводы
Перевод “Cloak of Darkness” как “Плащ тьмы” является устоявшейся русскоязычной традицией, заложенной первыми переводами этой игры в 2003-2004 годах и сохраняемой для преемственности. В действительности же предлог “of” в данном случае выступает не в роли эквивалента родительного падежа, а в смысле “из некого материала”. То есть более правильный по смыслу перевод - это “Плащ из тьмы”. Однако поскольку данная игра является традиционной технической демонстрацией без претензий на высокую художественную ценность, то данная неточность считается несущественной и приносится в жертву ради сохранения единообразия в отношении более ранних некорректных переводов.
Разные переводы на разных платформах:
- Плащ Тьмы (RInform) - RInform, в переводе Гаев, Денис
- Плащ тьмы (RTADS) - RTADS, в переводе Старков, Стас
- Плащ Тьмы (Salet) - Salet, версия Яковлев, Александр
- Плащ тьмы (UrqW) - UrqW, в переводе Цейковец, Никита
- Плащ тьмы (protoparser.js) - protoparser.js, в переводе Цейковец, Никита
- Плащ Тьмы (Twine) - Twine, версия Китманов, Константин
- Плащ тьмы (Ficdown) - Ficdown, в переводе Цейковец, Никита
- Плащ тьмы (2023) - AWK, в переводе Галкин, Алексей
- Плащ тьмы (A-code (Dave Platt)) - A-code (Dave Platt), в переводе Галкин, Алексей
- Текст подстрочного перевода “Cloak of Darkness” по исходнику Inform Цейковец, Никита
Ссылки
-
- с примерами на популярных зарубежных платформах
(описание взято с сайта ifwiki.ru)